|
Description of Individual Course UnitsCourse Unit Code | Course Unit Title | Type of Course Unit | Year of Study | Semester | Number of ECTS Credits | Tİ181 | Comparative Readings for the Quran Meaning | Elective | 1 | 1 | 6 |
| Level of Course Unit | Second Cycle | Objectives of the Course | To determine the necessary equipment for a correct translation of the Qur'an and to teach translation methods practically, to comprehend the errors in the existing meanings. | Name of Lecturer(s) | Dr. Öğr. Üyesi Yusuf TOPYAY | Learning Outcomes | 1 | Gains knowledge about the translation of the Qur'an. | 2 | Evaluate the translation methods in terms of the Qur'an. | 3 | Learns the problems encountered in the translation of the Qur'an. | 4 | Evaluate existing translations | 5 | Learns the contribution of the translations to understanding the Qur'an and compares the translations. |
| Mode of Delivery | Normal Education | Prerequisites and co-requisities | none | Recommended Optional Programme Components | none | Course Contents | Definition and differences of translation, meal, tafsir and ta'vil words, analysis of translation theories,
Method problems in Quran translations. | Weekly Detailed Course Contents | |
1 | The importance of knowing the methods of understanding the Qur'an in translation | | | 2 | Principles of understanding the Qur'an correctly | | | 3 | The need for the translation of the Qur'an, the analysis of the concepts of translation, meaning, tafsir and interpretation | | | 4 | Translation history of the Qur'an | | | 5 | Discussions on the translation of the Qur'an, the evidence of those who accept and reject | | | 6 | Translation methods and how to use a translation method suitable for the Qur'an | | | 7 | Method problems in translations of the Qur'an | | | 8 | Midterm | | | 9 | Other problems of Quran translations | | | 10 | The role and importance of idiomatic expressions in understanding the Qur'an | | | 11 | Word culture relationship and translation examples from related verses | | | 12 | word meaning relationship | | | 13 | Meaning changes and reading and comparison of some related verses from the Qur'an translations | | | 14 | Structural features of languages | | | 15 | The issue of reflecting the i'jaz features of the Qur'an into the translation | | | 16 | final exam | | |
| Recommended or Required Reading | Mustafa Sabri Efendi, Kur’an Tercümesi Meselesi, Bedir Yay. 2014.
Hidayet Aydar, Kur’ân-ı Kerîm’in Tercümesi Meselesi, İstanbul 1999.
Halil Hacımüftüoğlu, Kur’an Tercümelerinde Yöntem Sorunu, iz yayıncılık, İstanbul 2008.
Faruk Gürbüz,, Tercüme Problemleri ve Mealler, İstanbul 2004.
İshak Özgel, Kur’ân’ın Türkçe’ye Tercümesinde Söz Dağarcığı, Isparta 2006.
Salih Akdemir, Kur'ân Çevirilerinde Dikkate Alınmayan Önemli Bir Üslûp Özelliği Üzerine, İslâmiyât, C.V, S. I, Ocak Mart Ankara 2002, s. 143 -162.
Salih Akdemir, Türkçe Te'lif ve Tercüme Tefsirler Üzerine, İslâmî Araştırmalar, C.II, Sayı: 8, Ağustos, Ankara 1998
Mustafa Öztürk, Meal ve Tefsirin Serencamı, Anakara Okulu yay., 2012.
Dücane Cündioğlu, Kur'an Çevirilerinin Dünyası, Kapı yay., 2018. | Planned Learning Activities and Teaching Methods | | Assessment Methods and Criteria | |
Midterm Examination | 1 | 100 | SUM | 100 | |
Final Examination | 1 | 100 | SUM | 100 | Term (or Year) Learning Activities | 40 | End Of Term (or Year) Learning Activities | 60 | SUM | 100 |
| Language of Instruction | Turkish | Work Placement(s) | none |
| Workload Calculation | |
Midterm Examination | 1 | 2 | 2 | Final Examination | 1 | 2 | 2 | Individual Study for Mid term Examination | 16 | 3 | 48 | Individual Study for Final Examination | 32 | 4 | 128 | |
Contribution of Learning Outcomes to Programme Outcomes | | * Contribution Level : 1 Very low 2 Low 3 Medium 4 High 5 Very High |
|
|
|
|