BAYBURT ÜNİVERSİTESİ Bilgi Paketi / Ders Kataloğu

Anasayfa Bayburt Üniversitesi Hakkında Derece Programları Öğrenciler için genel bilgiler
Ders Öğretim Planı
Dersin KoduDersin AdıDersin TürüYılYarıyılAKTS
Tİ181Karşılaştırmalı Meal Okumaları Seçmeli116
Dersin Seviyesi
Yüksek Lisans
Dersin Amacı
Kur’ân’ın doğru bir tercümesi için gerekli donanımların tespiti ve tercüme yöntemlerinin uygulamalı olarak öğretilmesi, mevcut meallerdeki hataların kavratılması
Dersi Veren Öğretim Görevlisi/Görevlileri
Dr. Öğr. Üyesi Yusuf TOPYAY
Öğrenme Çıktıları
1Kur’ân tercümesi hakkında bilgi kazanır.
2Tercüme yöntemlerini Kur’ân açısından değerlendirebilir.
3Kur’ân tercümesinde karşılaşılan problemleri öğrenir.
4Mevcut tercümeleri değerlendirebilir
5Meallerin Kur'an'ı anlamadaki katkılarını öğrenir ve meallerin mukayesesini yapar
Öğrenim Türü
Birinci Öğretim
Dersin Ön Koşulu Olan Dersler
yok
Ders İçin Önerilen Diğer Hususlar
yok
Dersin İçeriği
Tercüme, meal, tefsir ve te'vil kelimelerinin tanımı ve farkları, tercüme kuramlarının tahlili, Kur'an'ın bir kısım Türkçe tercümelerinden muhtelif parçaların bu kuramlara göre tahlili ve eleştirisi, Kur'an çevirilerinde yöntem sorunları
Haftalık Ayrıntılı Ders İçeriği
HaftaTeorikUygulamaLaboratuvar
1Kur'an'ı anlama yöntemlerin bilinmesinin tercümedeki önemi
2Kur'an'ı doğru anlamanın ilkeleri
3Kur’ân tercümesine duyulan ihtiyaç, tercüme, meal, tefsir ve tevil kavramlarının analizi
4Kur'an'ın tercüme tarihi
5Kur’ân tercümesi tartışmaları, Kabul edenlerin ve reddedenlerin delilleri
6Tercüme yöntemleri ve Kur’ân’a uygun bir tercüme yönteminin nasıllığı
7Kur'an çevirilerinde yöntem sorunları
8Ara sınav
9Kur’an çevirilerinin diğer sorunları
10Kur'an'ı anlamada deyimsel ifadelerin rolü ve önemi
11Sözcük kültür ilişkisi ve ilgili ayetlerden çeviri örnekleri
12Sözcük anlam ilişkisi
13Anlam değişmeleri ve ilgili bazı ayetlerin Kur’an çevirilerinden okunması ve mukayesesi
14Dillerin yapısal özellikleri
15Kur’ân’ın i’câz özelliklerinin tercümeye yansıtılması meselesi
16Final Sınavı
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar
Mustafa Sabri Efendi, Kur’an Tercümesi Meselesi, Bedir Yay. 2014. Hidayet Aydar, Kur’ân-ı Kerîm’in Tercümesi Meselesi, İstanbul 1999. Halil Hacımüftüoğlu, Kur’an Tercümelerinde Yöntem Sorunu, iz yayıncılık, İstanbul 2008. Faruk Gürbüz,, Tercüme Problemleri ve Mealler, İstanbul 2004. İshak Özgel, Kur’ân’ın Türkçe’ye Tercümesinde Söz Dağarcığı, Isparta 2006. Salih Akdemir, Kur'ân Çevirilerinde Dikkate Alınmayan Önemli Bir Üslûp Özelliği Üzerine, İslâmiyât, C.V, S. I, Ocak Mart Ankara 2002, s. 143 -162. Salih Akdemir, Türkçe Te'lif ve Tercüme Tefsirler Üzerine, İslâmî Araştırmalar, C.II, Sayı: 8, Ağustos, Ankara 1998 Mustafa Öztürk, Meal ve Tefsirin Serencamı, Anakara Okulu yay., 2012. Dücane Cündioğlu, Kur'an Çevirilerinin Dünyası, Kapı yay., 2018.
Planlanan Öğrenme Aktiviteleri ve Metodları
Değerlendirme
Yarıyıl (Yıl) İçi EtkinlikleriAdetDeğer
Ara Sınav1100
TOPLAM100
Yarıyıl(Yıl) Sonu EtkinliklerAdetDeğer
Final Sınavı1100
TOPLAM100
Yarıyıl (Yıl) İçi Etkinlikleri40
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri60
TOPLAM100
Dersin Sunulduğu Dil
Türkçe
Staj Durumu
yok
İş Yükü Hesaplaması
EtkinliklerSayısıSüresi (saat)Toplam İş Yükü (saat)
Ara Sınav122
Final Sınavı122
Ara Sınav İçin Bireysel Çalışma16348
Final Sınavı içiin Bireysel Çalışma324128
TOPLAM İŞ YÜKÜ (saat)180
Program ve Öğrenme Çıktıları İlişkisi

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15
ÖÇ1               
ÖÇ2               
ÖÇ3               
ÖÇ4               
ÖÇ5               
* Katkı Düzeyi : 1 Çok düşük 2 Düşük 3 Orta 4 Yüksek 5 Çok yüksek