Dersin Kodu | Dersin Adı | Dersin Türü | Yıl | Yarıyıl | AKTS | FS0401.10 | Kur'an Tercüme Teknikleri | Seçmeli | 2 | 4 | 3 |
|
Dersin Seviyesi |
Lisans |
Dersin Amacı |
Kur´an´ın evrensel mesajlarının ortaya çıkarılmasında Kur´an tercüme teknikleri ve mevcut meal ve çevirilerinin eleştirel analizini öğrenciye kazandırmak. Kuran tercümesi tekniklerini kavratmak. |
Dersi Veren Öğretim Görevlisi/Görevlileri |
Dr. Öğr. Üyesi Resul ERTUĞRUL |
Öğrenme Çıktıları |
1 | Tarih boyunca yapılmış Kur'an tercümeleri konusunda bilgi sahibi olur. | 2 | Kur'an tercümesinin nasıl yapılması gerektiği konusunda donanım elde eder | 3 | Mevcut Kur'an tercümeler üzerinde tahliller yapar | 4 | Kur'an tercümeleri üzerinde yapılmış çalışmaları ve eleştirileri öğrenip bunları analiz eder. | 5 | Yapılmış Kur'an tercümelerinin yaygınlık bakımından değerlerini öğrenip analiz eder. | 6 | Farklı Kur'an tercümelerinin sosyo-kültürel hayata yansımalarını görüp bunları tahlil eder. |
|
Öğrenim Türü |
Birinci Öğretim |
Dersin Ön Koşulu Olan Dersler |
Yok |
Ders İçin Önerilen Diğer Hususlar |
Yok |
Dersin İçeriği |
Kur’an-ı Kerim’in tercümesi hareketinin doğuşu, gelişimi, Kur’an’ı tercümeye ihtiyaç olup olmadığı; Kur’an tercümelerinde dikkat edilmesi gereken hususlar, tercüme ilke ve kavramları ve ideal bir Kur’an tercümesinin yöntemi hakkında bilgi verilecektir.
Özellikle modern dönemin önemli Kur´ân okuma biçimlerinden tercüme veya çevirilerin mahiyeti, tercüme yöntem ve çeşitleri, tarihi süreçte yapılan çevirilerin analizi yapılacaktır. |
Haftalık Ayrıntılı Ders İçeriği |
|
1 | Kur'an'ı doğru anlamanın temel ilkeleri | | | 2 | Tercüme Kuramı ve Kavramsal Çerçeve | | | 3 | Kur´ân´ın Edebî İcazı Bağlamında Tercümenin İmkânı | | | 4 | Kur´ân Tercümesi ve Tarihî Gelişimi | | | 5 | Kur'an çevirilerinde Yöntem Sorunu | | | 6 | Tercüme Teknikleri: Müteşabih Ayetlerin Tercümesi | | | 7 | Deyimlerin (Mecâzlarların) Tercümesi | | | 8 | Ara sınav | | | 9 | Kelimelerin Luğavî Anlamlarının Doğru Tespiti | | | 10 | Kelimelerin Dinî/Şerî Anlamlarının Doğru Tespiti ve Geleneksel Terminolojinin Meallere Yansıması | | | 11 | Fıkhi Terminolojinin Kur'an Yorumlarına Etkisi | | | 12 | Türkçe Açısından Meâllerin Mukayesesi: Kaynak Dile Aşırı Bağlılık ve Olumsuz Etkileri | | | 13 | Çokanlamlılık (el-Vucûh) ve Meallere Yansıması | | | 14 | Mukayeseli Meal Tahlilleri | | | 15 | Mukayeseli Meal Tahlilleri | | | 16 | Final sınavı | | |
|
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar |
Hidayet Aydar, Kur'an-ı Kerim'in Tercümesi Meselesi, Yeni Zamanlar Yayıncılık, 2015.
Dücane Cündioğlu, Kuran Çevirilerinin Dünyası, Kaknüs Yay.,
Muhammet Abay, Türkiye'deki Kuran Meallerinin Tarihi ve Kronolojik Bibliyografyası, Türkiye Araştırmaları Literatür Dergisi, Cilt 10, Sayı 19-20, 2012, 231-301.
Süleyman Koçak, Açık ve Anlaşılır Bir Kur'an Çevirisinin Temel İlkeleri, C..Ü. İlahiyat Fakültesi Dergisi, XII/1 - 2008, 299-323 |
Planlanan Öğrenme Aktiviteleri ve Metodları |
|
Değerlendirme | |
Ara Sınav | 1 | 100 | TOPLAM | 100 | |
Final Sınavı | 1 | 100 | TOPLAM | 100 | Yarıyıl (Yıl) İçi Etkinlikleri | 40 | Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri | 60 | TOPLAM | 100 |
| Dersin Sunulduğu Dil | Türkçe | Staj Durumu | Yok |
|
İş Yükü Hesaplaması |
|
Ara Sınav | 1 | 1 | 1 |
Final Sınavı | 1 | 2 | 2 |
Gösterme | 14 | 2 | 28 |
Ara Sınav İçin Bireysel Çalışma | 1 | 8 | 8 |
Final Sınavı içiin Bireysel Çalışma | 1 | 10 | 10 |
Okuma | 14 | 2 | 28 |
Ev Ödevi | 14 | 1 | 14 |
|
Program ve Öğrenme Çıktıları İlişkisi |
|
* Katkı Düzeyi : 1 Çok düşük 2 Düşük 3 Orta 4 Yüksek 5 Çok yüksek |
|
|