BAYBURT ÜNİVERSİTESİ Bilgi Paketi / Ders Kataloğu

Anasayfa Bayburt Üniversitesi Hakkında Derece Programları Öğrenciler için genel bilgiler
Ders Öğretim Planı
Dersin KoduDersin AdıDersin TürüYılYarıyılAKTS
FS0401.10Kur'an Tercüme TeknikleriSeçmeli243
Dersin Seviyesi
Lisans
Dersin Amacı
Kur´an´ın evrensel mesajlarının ortaya çıkarılmasında Kur´an tercüme teknikleri ve mevcut meal ve çevirilerinin eleştirel analizini öğrenciye kazandırmak. Kuran tercümesi tekniklerini kavratmak.
Dersi Veren Öğretim Görevlisi/Görevlileri
Dr. Öğr. Üyesi Resul ERTUĞRUL
Öğrenme Çıktıları
1Tarih boyunca yapılmış Kur'an tercümeleri konusunda bilgi sahibi olur.
2Kur'an tercümesinin nasıl yapılması gerektiği konusunda donanım elde eder
3Mevcut Kur'an tercümeler üzerinde tahliller yapar
4Kur'an tercümeleri üzerinde yapılmış çalışmaları ve eleştirileri öğrenip bunları analiz eder.
5Yapılmış Kur'an tercümelerinin yaygınlık bakımından değerlerini öğrenip analiz eder.
6Farklı Kur'an tercümelerinin sosyo-kültürel hayata yansımalarını görüp bunları tahlil eder.
Öğrenim Türü
Birinci Öğretim
Dersin Ön Koşulu Olan Dersler
Yok
Ders İçin Önerilen Diğer Hususlar
Yok
Dersin İçeriği
Kur’an-ı Kerim’in tercümesi hareketinin doğuşu, gelişimi, Kur’an’ı tercümeye ihtiyaç olup olmadığı; Kur’an tercümelerinde dikkat edilmesi gereken hususlar, tercüme ilke ve kavramları ve ideal bir Kur’an tercümesinin yöntemi hakkında bilgi verilecektir. Özellikle modern dönemin önemli Kur´ân okuma biçimlerinden tercüme veya çevirilerin mahiyeti, tercüme yöntem ve çeşitleri, tarihi süreçte yapılan çevirilerin analizi yapılacaktır.
Haftalık Ayrıntılı Ders İçeriği
HaftaTeorikUygulamaLaboratuvar
1Kur'an'ı doğru anlamanın temel ilkeleri
2Tercüme Kuramı ve Kavramsal Çerçeve
3Kur´ân´ın Edebî İcazı Bağlamında Tercümenin İmkânı
4Kur´ân Tercümesi ve Tarihî Gelişimi
5Kur'an çevirilerinde Yöntem Sorunu
6Tercüme Teknikleri: Müteşabih Ayetlerin Tercümesi
7Deyimlerin (Mecâzlarların) Tercümesi
8Ara sınav
9Kelimelerin Luğavî Anlamlarının Doğru Tespiti
10Kelimelerin Dinî/Şerî Anlamlarının Doğru Tespiti ve Geleneksel Terminolojinin Meallere Yansıması
11Fıkhi Terminolojinin Kur'an Yorumlarına Etkisi
12Türkçe Açısından Meâllerin Mukayesesi: Kaynak Dile Aşırı Bağlılık ve Olumsuz Etkileri
13Çokanlamlılık (el-Vucûh) ve Meallere Yansıması
14Mukayeseli Meal Tahlilleri
15Mukayeseli Meal Tahlilleri
16Final sınavı
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar
Hidayet Aydar, Kur'an-ı Kerim'in Tercümesi Meselesi, Yeni Zamanlar Yayıncılık, 2015. Dücane Cündioğlu, Kuran Çevirilerinin Dünyası, Kaknüs Yay., Muhammet Abay, Türkiye'deki Kuran Meallerinin Tarihi ve Kronolojik Bibliyografyası, Türkiye Araştırmaları Literatür Dergisi, Cilt 10, Sayı 19-20, 2012, 231-301. Süleyman Koçak, Açık ve Anlaşılır Bir Kur'an Çevirisinin Temel İlkeleri, C..Ü. İlahiyat Fakültesi Dergisi, XII/1 - 2008, 299-323
Planlanan Öğrenme Aktiviteleri ve Metodları
Değerlendirme
Yarıyıl (Yıl) İçi EtkinlikleriAdetDeğer
Ara Sınav1100
TOPLAM100
Yarıyıl(Yıl) Sonu EtkinliklerAdetDeğer
Final Sınavı1100
TOPLAM100
Yarıyıl (Yıl) İçi Etkinlikleri40
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri60
TOPLAM100
Dersin Sunulduğu Dil
Türkçe
Staj Durumu
Yok
İş Yükü Hesaplaması
EtkinliklerSayısıSüresi (saat)Toplam İş Yükü (saat)
Ara Sınav111
Final Sınavı122
Gösterme14228
Ara Sınav İçin Bireysel Çalışma188
Final Sınavı içiin Bireysel Çalışma11010
Okuma14228
Ev Ödevi14114
TOPLAM İŞ YÜKÜ (saat)91
Program ve Öğrenme Çıktıları İlişkisi

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16
ÖÇ1                
ÖÇ2                
ÖÇ3                
ÖÇ4                
ÖÇ5                
ÖÇ6                
* Katkı Düzeyi : 1 Çok düşük 2 Düşük 3 Orta 4 Yüksek 5 Çok yüksek